Vänrikki Stoolin tarinoiden suomennoksista: onko O Manninen tehnyt kaksi käännöstä? Esimerkiksi vuonna 1922 (WSOY) ilmestyneen kirjan Sven Tuuvan alku: Sven…

Kysytty
5.11.2020

Vänrikki Stoolin tarinoiden suomennoksista: onko O Manninen tehnyt kaksi käännöstä?

Esimerkiksi vuonna 1922 (WSOY) ilmestyneen kirjan Sven Tuuvan alku:
Sven Tuuvan isä kersantti ol' ollut aikoinaan,
jo kuului Kustaan sodassa hän polveen harmajaan;
maatilkustansa niukan sai nyt leipäpalasen,
last' ympärillä yhdeksän, ja nuorin niistä Sven

Ja sama runo vuonna 1968 (WSOY) ilmestyneessä koululaispainoksessa:
Sven Tuuvan isä kersantti ol' ollut, ikämies
jo Kustaan sodass', osanaan nyt vuotten, puutteen ies;
maatilkku Vaarin valkopään ol' elää pienoinen,
last' ympärillä yhdeksän, ja nuorin niistä Sven.

Molemmissa kirjoissa kääntäjäksi on mainittu O Manninen. Käännökset ovat kuitenkin aivan erilaiset (pistokokein verrattuna kaikissa muissakin runoissa).

Netin syövereistä löytyi vain tieto, että Mannisen käännös on vuodelta 1909. Ihmetyttää ...

Vastaus

Vastattu
6.11.2020
Päivitetty
6.11.2020

Otto Mannisen ensimmäinen suomennos Runebergin Vänrikki Stoolin tarinoista valmistui vuonna 1909. Teivas Oksalan mukaan Manninen muokkasi suomennosta, joka sai lopullisen muotonsa vuonna 1948. Muokattu suomennos ilmestyi Runebergin Runoteosten toisessa osassa.

Johan Ludvig Runeberg: Runoteokset : 2 Fennicassa:

https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3658330

https://www.finlit.fi/fi/tietopaketit/j-l-runeberg-sksssa/j-l-runeberg-…

http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html

6 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Hei! Olen ihan toinen henkilö, kuin tämän asian alkuperäinen kysyjä. Tämä kysymys sattui silmääni nettiä selaillessa ja antoi vastauksen minuakin ihmetyttäneeseen asiaan. Lapsena (1950-luvulla) luin Vänrikki Stoolin tarinoita ja runo Sven Tuuva painui lähtemättömästi mieleen juuri tuossa muodossa kuin tämän kysymyksen tekijäkin sen muistaa (v. 1922 ilmestynyt suomennos). Ostin jossain vaiheessa "vänrikin" ja vasta sitten pettymyksekseni huomasin, että ei ollutkaan sama teos, oli Paavo Cajanderin suomenos. Sitten ostin Otto Mannisen suomentaman "vänrikin", mutta nyt se oli ilmeisesti tämä 1968 ilmestynyt suomennos, runot eivät edelleenkään olleet sellaisia kuin muistin. Sitten sattui vastaan Kai Linnilän toimittama Vanha kunnon vänrikki, joten minulla on nyt kolme kappaletta Vänrikki Stoolin tarinoita, mutta ei vielä sitä kirjaa, jonka riunot muistan ja haluaisin vielä lukea. Olisikohan tuo 1922 ilmestynyt Vänrikki Stoolin tarinat juuri se kirja, jota luin lapsuudessa ja jota olen metsästänyt? Onko Otto Mannisen suomennoksia ilmestynyt vielä useampia kuin nämä 1922 ja 1968 ilmestyneet suomennokset?

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.