Tarvitsisin seuraavan sitaatin suomennoksen. Kirjoittaja on Matthieu Ricard. (happines is...) "...a deep sense of flourishing that arises from an exceptionally…

Kysytty
12.11.2012

Tarvitsisin seuraavan sitaatin suomennoksen. Kirjoittaja on Matthieu Ricard.

(happines is...) "...a deep sense of flourishing that arises from an exceptionally healthy mind... not a mere pleasurable feeling, a fleeting emotion, or a mood, but an optimal state of being... a profound emotional balance struck by a subtle understanding of how the mind functions."

Vastaus

Vastattu
16.11.2012
Päivitetty
16.11.2012

Kysymäsi sitaatti osoittautui ongelmalliseksi.

Sitaatin kaksi ensimmäistä lausetta esiintyvät useilla Internet-sivuilla. Niiden kerrotaan olevan peräisin Matthieu Ricardin kirjan ”Happiness: A Guide to Developing Life's Mot Important Skill” alusta. ”Happiness” on käännös ranskankielisestä teoksesta ”Plaidoyer pour le bonheur”, joka on suomennettu nimellä ”Onnellisuus”.

Sivulla http://www.spiritualityandpractice.com/books/excerpts.php?id=15581
on useita katkelmia Ricardin kirjan alusta. Englanninkielinen teksti ja suomennoksen teksti vastaavat hyvin toisiaan (tosin katkelmien järjestys on osin erilainen.) Vain kappale, jossa määritellään onnellisuus, onkin yhtäkkiä erilainen:

Englanniksi: “By happiness I mean here a deep sense of flourishing that arises from an exceptionally healthy mind. This is not a mere pleasurable feeling, a fleeting emotion, or a mood, but an optimal state of being. Happiness is also a way of interpreting the world, since while it may be difficult to change the world, it is always possible to change the way we look at it.”

Suomeksi: ”Käsittäisin tässä onnen olevan hankittua sisäistä rikkautta, joka piilee elämämme joka hetkessä ja joka säilyy elämäämme viitoittavista väistämättömistä sattumuksista huolimatta. Buddhalaisuuden vastaava termi sukha tarkoittaa hyvää oloa, joka syntyy mielen ollessa poikkeuksellisen tasapainoinen ja tyyni.” (”Onnellisuus”s. 13).

Suomennos vastaa sen sijaan tarkasti ranskalaista alkutekstiä, joka löytyy osoitteesta https://docs.google.com/document/d/1wFZyUjofB3Vr-tjZtQmOYCMyysiFWvPJn1d…

Kaipaamasi sitaatin kolmas lause löytyi suomennoksen sivulta 38:

”Sukha ei ole sidoksissa toimintaan, se on ”olemisen tila”, syvä tunnepohjainen tasapaino, joka johtuu siitä, että ymmärrämme mielemme toimintaa hienovireisesti. ”

Olisikohan niin, että Ricardin kirjasta on olemassa kaksi eri versiota? Englanninnos olisi tehty yhdestä versiosta ja suomennos toisesta.

Lähde
Ricard, Matthieu: Onnellisuus, suom. Marja Haapio
Basam Books, 2004
alkuteos Plaidoyer pour le bonheur
http://luettelo.helmet.fi/record=b1691916~S9*fin

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.