Taas jäljitän Shakespeare-sitaattia eli viimeisintä, Matti Rossin suomennosta espanjalaisen dekkarin käännöstä varten. En löytänyt Googlesta varmuutta edes…

Kysytty
3.9.2015

Hei.

Taas jäljitän Shakespeare-sitaattia eli viimeisintä, Matti Rossin suomennosta espanjalaisen dekkarin käännöstä varten.
En löytänyt Googlesta varmuutta edes alkuperäisestä näytelmästä, josta se on peräisin.
Sitaatti on vapaasti suomennettuna ”Uskollisuudella on rauhallinen sydän” (alkuteoksessa "Lealted tiene un corazón tranquilo") ja englanniksi todennäköisesti "Loyalty has a peaceful heart". Metsästän siis lähdettä ja oletan että Rossin suomentamana tämäkin lause löytyy vuoden 2013 uusista Shakespeare-käännöksistä. Mutta mikä näytelmä ja käänsikö Rossi tämän samalla tavalla?

Vastaus

Vastattu
3.9.2015
Päivitetty
3.9.2015

Etsitty sitaatti on näytelmästä Richard II, ensimmäisen näytöksen kolmannesta kohtauksesta, säe 93. Alkuperäinen englanninkielinen ilmaus on "truth hath a quiet heart". Matti Rossin suomennoksessa se on muodossa "totuus puoltajalleen levollisen mielen antaa" (Rikhard II, s. 44. WSOY, 2008). Vertailun vuoksi mainittakoon, että näytelmän ensimmäinen suomentaja Paavo Cajander tulkitsi sen näin: "On rehdin mielin povi pelvoton" (Kuningas Richard Toinen, s. 18. SKS, 1920).

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.