Sain niin hienosti vastauksen edelliseen kysymykseeni, että uskallan kysyä tätäkin. Kyse on Bertolt Brechtin tekstistä, mutta en tiedä mistä teoksesta se on…

Kysytty
19.3.2021

Hei! Sain niin hienosti vastauksen edelliseen kysymykseeni, että uskallan kysyä tätäkin. Kyse on Bertolt Brechtin tekstistä, mutta en tiedä mistä teoksesta se on. Suomennos on omatekemä, mutta olisi kiva tietää, miten se oikein käännettäsiin. (Englannin- ja italiankielisissä käännöksissä ei ole mainittu lähdettä, ainoastaan, että on Brechtiltä)

Istuimme vääryyden puolelle, koska kaikki muut paikat oli varattu. (We sat on the wrong side because all the other seats were occupied /Ci sedemmo dalla parte del torto visto che tutti gli altri posti erano occupati)

Vastaus

Vastattu
22.3.2021
Päivitetty
22.3.2021

Englannin- ja italiankielisissä käännöksissä itsenäiseltä aforismilta vaikuttava miete on alun perin osa laajempaa tekstikokonaisuutta. Se on peräisin Brechtin Arbeitsjournal-päiväkirjaansa 13.8.1942 kirjoittamasta osuudesta:

"bei adorno diskutieren horkheimer, pollock, adorno, marcuse, eisler, stern, reichenbach, steuermann über HUXLEYS 'brave new world'. den h[uxley] beunruhigen einige phänomene der neuzeit. er stellt ein absinken der kulturellen bedürfnisse fest. je mehr iceboxes, desto weniger huxley. wenn man die körperlichen bedürfnisse allzusehr befriedigt (vizepräsident wallace hat bereits ein glas milch für alle menschen in aussicht gestellt), leiden die geistigen bedürfnisse. das leiden hat die kultur geschaffen; so wird wohl barbarei entstehen, wenn das leiden abgestellt wird? dr pollock, der ökonom des instituts für sozialforschung (ehemals frankfurt, nunmehr hollywood), ist der überzeugung, der kapitalismus könne sich durchaus krisenfrei machen, einfach durch öffentliche arbeiten.marx konnte nicht vorhersehen, daß die regierung eines tages einfach straßen bauen könnte! - eisler und ich, etwas erschöpft durch den strich, werden leicht ungeduldig und 'setzen uns ins unrecht', in ermanglung einer andern sitzgelegenheit." (sitaatti Arbeitsjournalin mukaan ilman isoja alkukirjaimia, kursiivi lisätty). [Arbeitsjournal 1938-1955, s. 293-294]

Kokonaisuudesta irrotettuna ajatuksen "[Wir] setzen uns ins Unrecht, in Ermangelung einer andern Sitzgelegenheit." voisi kääntää vaikkapa "Istuimme väärälle puolelle, kun muita paikkoja ei ollut." (kirjaimellisesti " -- muiden istumapaikkojen puutteessa").

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.