Roald Dahlin kirjassa "Jali ja suklaatehdas" on kohta, joka kuuluu englanniksi "So shines a good deed in a weary world". Mikä mahtaa olla sen suomennos? Onko…

Kysytty
6.5.2020

Roald Dahlin kirjassa "Jali ja suklaatehdas" on kohta, joka kuuluu englanniksi "So shines a good deed in a weary world". Mikä mahtaa olla sen suomennos? Onko kirjasta useita suomennoksia?

Vastaus

Vastattu
6.5.2020

Kysymyksen sitaatti ei tarkalleen ottaen ole peräisin Dahlin kirjasta, vaan sen vuonna 1971 tehdystä ensimmäisestä elokuvaversiosta. Tarinan loppu poikkeaa näissä huomattavasti toisistaan. Gene Wilderin näyttelemän Wonkan hiljaa kuiskaama repliikki kuuluu elokuvan avainkohtaukseen, jossa Jali epäitsekkäällä teolla osoittaa hyvyytensä ja näin palauttaa suklaatehtailijan uskon ihmiskuntaan. Kirjassa Jalista tulee voittaja ilman tällaista viimeistä koetusta ja sen juoneen tuomaa ylimääräistä dramatiikkaa.

Tallennetta elokuvasta ei ikävä kyllä ole käytettävissäni, joten en voi tarkistaa, kuinka sen suomennoksessa Wonkan repliikki on käännetty.

Wonkan lausahdus on itse asiassa hieman muunneltu lainaus Shakespearen näytelmän The Merchant of Venice viidennen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta peräisin olevasta Portian repliikistä "How far that little candle throws its beams! So shines a good deed in a naughty world." [kursiivi lisätty] Mel Stuartin ohjaamassa Dahl-filmatisoinnissa Shakespearen pahankurista ja ilkeää merkitsevä 'naughty' on korvattu sanalla 'weary', (lopen) uupunut.

Alkuperäisen Shakespeare-sitaatin Dahl-elokuvassa hyödynnettyä osuutta ovat suomentajat tulkinneet seuraavasti:

" -- säteilee -- / kuin hyvä teko pahassa maailmassa." (Venetsian kauppias, suomentaneet Tiina Ohinmaa ja Alice Martin)

" -- niin kuin hyvä työ / valaisee maailman -- " (Venetsian kauppias, suomentanut Esko Elstelä)

"Noin inhaan maailmaan tuo hyvä loistaa." (Venetsian kauppias, suomentanut Yrjö Jylhä)

"Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa." (Venetian kauppias, suomentanut Paavo Cajander)

Charlie and the chocolate factory ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi vuonna 1971 Aila Nissisen suomentamana. 1998 Nissisen suomennoksesta julkaistiin Nina Pitkäsen muokkaama uusi laitos. Ensimmäinen Pitkäsen työstämä suomennos ilmestyi nimellä Sulo ja suklaatehdas, mutta myöhemmissä painoksissa palattiin käyttämään alkuperäisen suomennoksen nimeä Jali ja suklaatehdas. Vuonna 2019 julkaistiin Marja Helasen kokonaan uusi suomennos; tässäkin kirjan nimi on Jali ja suklaatehdas.

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.