Löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and…

Kysytty
13.1.2014

Hei, löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream:

I know a bank where the wild thyme blows,

Where oxlips and the nodding violet grows,

Quite over-canopied with luscious woodbine,

With sweet musk-roses and with eglantine.

Vastaus

Vastattu
14.1.2014
Päivitetty
14.1.2014

William Shakespearen näytelmästä A Midsummer Night's Dream (Kesäyön unelma) on useita suomennoksia.

Paavo Cajander suomensi etsimäsi kohdan vuonna 1891:

Maan tiedän, missä kukkii kielokit
Ja orjantappurat ja orvokit
Ja kuusain kilvan kutoo kupuansa
Orapihlajan ja hajuruusun kanssa.

Yrjö Jylhä suomesi vuonna 1955 vastaavan kohdan näin:

Tääll' ajuruohon peittämä on rinne,
myös kielot, orvokit mua viittoo sinne;
ylitse kaartuu katos kuusamain
ja myskiruusuin, orjantappurain.

Näytelmästä on myös Lauri Siparin (1981) ja Matti Rossin (2005) suomennokset. Saat Siparin suomennoksen sähköpostiisi. Rossin suomennosta minulla ei valitettavasti ole tällä hetkellä käytettävissäni.

Lähteet:
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Shakespeare, William: William Shakespearen draamat 3 (WSOY, 1944, suom. Cajander)
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (Otava 1999, suom. Yrjö Jylhä)

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.