Löysin internetistä sitaatin Milan Kunderan kirjasta Elämä on toisaalla. Englanniksi se kuuluu näin: "He was no longer quite sure whether anything he had ever…

Kysytty
31.10.2012

Löysin internetistä sitaatin Milan Kunderan kirjasta Elämä on toisaalla. Englanniksi se kuuluu näin:

"He was no longer quite sure whether anything he had ever thought or felt was truly his own property, or whether his thoughts were merely a common part of the world's store of ideas which had always existed ready-made and which people only borrowed, like books from a library."

Miten sitaatin virallinen suomennos menee?

Vastaus

Vastattu
31.10.2012
Päivitetty
31.10.2012

Kirsti Sirasteen Elämä on toisaalla -suomennoksessa kysymyksessä siteerattu kohta romaanin ensimmäisen osan 7. luvusta kuuluu seuraavasti:

"Jaromil ei ollut enää lainkaan varma, oliko se, mitä hän oli joskus ajatellut ja tuntenut, hänen alkuperäistä omaisuuttaan vai olivatko kaikki maailman ajatukset olleet valmiina jo ammoisista ajoista niin että ihmiset vain lainailivat niitä kuin yleisestä lainaamosta." (s. 42)

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.