Etsin runoa jossa on kohta "on tyyni nyt, ei tuule nyt, kun tuulikin on tyyntynyt" tjs. Mistä tämän alkuperäisen version löytäisin ja kuka sen on kirjoittanut?

Kysytty
1.9.2017

Etsin runoa jossa on kohta "on tyyni nyt, ei tuule nyt, kun tuulikin on tyyntynyt" tjs. Mistä tämän alkuperäisen version löytäisin ja kuka sen on kirjoittanut?

Vastaus

Vastattu
5.9.2017
Päivitetty
7.1.2019

Tämän runon metsästys ei valitettavasti tuottanut kummoistakaan tulosta. Kysymyksessä lainattu pätkä löytyy monestakin yhteydestä, mutta siihen se jää. Toisinaan runo on laitettu Eino Leinon nimiin, mutta en kuitenkaan löytänyt sitä hänen teoksistaan. Rohkenenkin väittää, että Leinon kynästä se ei ole.

Sen sijaan löysin muutamia viittauksia runoon, joka kokonaisuudessaan kuuluu:

”On tyyni nyt ei tuule nyt on tuulikin jo tyyntynyt, jos tuulis nyt niin tuuli nyt ei oliskaan tyyntynyt.” Runosta löytyy myös variaatioita, mutta yhteistä niille on leikittely "nyt" ja "tyyntynyt" sanoilla.

Kivaniemi blues -blogin kirjoittaja on julkaissut blogissaan vanhoja päiväkirjoja 1970-luvulta. Näiden tekstien joukossa on maininta kyseisestä runosta, jonka tytöt olivat kiinnittäneet leikkimökin seinään: http://kivaniemi07.blogspot.fi/2011/10/ Kenties onkin kyse värssystä, jollaisia aikanaan kerättiin muistovihkoihin. Ne levisivät ystävältä toiselle, eikä alkuperäistä riimittelijää pystytä nimeämään.

43 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Eräs versio runosta on laulussa On tyyni nyt, laulu 198, nettiversiossa teoksesta Koululauluja IV, Lauluja luonnosta, toim. Otto Kotilainen 1924.
Laulun tekijä on suluissa H. Pfeil. Se versio voisi todella olla Leinon, mutta en usko, muutenhan se olisi merkitty.

Heinrich Pfeil oli saksalainen lauluntekijä 1800-luvulta. Hänet mainitaan Wikissä ahkeraksi lauluntekijäksi ja erääksi kuuluisimmista lauluista Still ruhrt der See (1879), joka saattaisi olla jopa "tyynen" alkuversio, joskin saksankieliset sanat ovat uskonnollisemmat. Mikäli Pfeil on "tyynen" tekijä, meiltä puuttuu vain kääntäjä...

Aion jatkaa etsimistä. En usko oikein Leinon kirjoittaneen. Mutta hyvin voisi olla jonkun Tulenkantajan tokaisu johonkin ajassaliikkuneeseen ilmiöön.

Tässä taannoin näin kuolinilmoituksessa tämän runon, ja siihen oli kirjattu tekijäksi Einari Vuorela. Sopisi kyllä hänen tuotantoonsa!

Ilmeisesti kyseessä on aika yleisessä käytössä ollut runo, koska löysin sen äitini kirjeestä isälleni vuonna 1951 muodossa ”On tyyni nyt, ei tuule nyt. Jo tuulikin on tyyntynyt”

Edesmennyt Isänikin hoki tuota runoa aina silloin tällöin ja lisäsi aina loppuun että kirjoittanut N.N. mutta en enää kuollaaksenikaan muista kenet hän siihen sanoi. Mielestäni ei kuitenkaan Eino Leino. Jotenkin minulla on sellainen muistikuva että hän on tuon kansakoulussa oppinut, tai lapsuudessa/nuorena ainakin. Hän oli syntynyt 30-luvulla.

On tyyni nyt,
ei tuule nyt,
kun Tyynekin on tyyntynyt.

Tämä versio on mielestäni hauskimpia:
On tyyni nyt,
ei tuule nyt,
on tuuli nyt
jo tyyntynyt.
Eli siinä on peräti 4 nyt-loppua.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.