Kommentoi vastausta

Pysyvä linkki

Ullan nostama kysymys on aito ja ratkaisua vaativa. Silloin kun kysymyksessä on "aidon" perinnesävelmän käyttäminen aivan muun tekstin sävelenä, on minusta järkevää tulkita tämä uudella tekstillä varustettu "laulu" itsenäiseksi ja erilliseksi teokseksi.

Tässä Hämäläisten laulussa toinen vaihtoehto - jota kyllä pitkään punnitsin - olisi juuri tulkita uudella tekstillä varustettu perinnemelodia itsenäiseksi trad-kappaleeksi. Itse asiassa punnitsen asiaa edelleenkin, sillä myönnän tuon Silcher-ketjun osittain keinotekoiseksi. Siinähän olen olettanut, että Hämäläisten laulun musiikillinen asu on Silcherin sovituksesta peräisin, ei siitä alkuperäisestä kansansävelmästä. Jos nyt joku pystyisi osoittamaan, että hämäläisten laulun melodia on alunperinkin ollut täsmälleen samanalainen siinä Treue Liebe -kansanlaulussa, voisin hyvin pyörtää tuon hienon yhtenäistyn nimekkeen ratkaisuni.

Ullan mainitsema toinen esimerkki on meillä HelMet-tietokannassa Widéenin nimellä, mutta suomenkielisellä nimellään. Muistaakseni en (helposti) löytänyt sitä alkuperäisteoksen nimeä ja päädyin siksi tällaiseen ratkaisuun.

Nämä ovat kuitenkin pohjimmiltaan erilaisia tapauksia sikäli, että toinen on anonyymi sävelmä, toinen kuitenkin tiedetyn säveltäjän teos. Olisin sitä mieltä, että tekstillinen sovitus ei muuta asiaa niin paljon, että teos olisi kokonaan uusi. Eli Widéenin sävellyksen jos tietäisin, tekisin tuosta maakuntalaulusta vielä pidemmän nimekkeen.

Mikään ei estä meitä kuitenkaan miettimästä, miten näitä "muita" sovituksia tulisi käsitellä. YMN:n säännöthän kiinnittävät huomiota vain taidemusiikin perinteiseen sovitukseen toiselle esityskokoonpanolle. Juuri mitään huomiota ei ole kiinnitetty niihin moniin muihin sovituksellisiin ratkaisuihin, joita varsinkin populaarimusiikissa esiintyy.

Mielestäni Luumu-ryhmässä olisi hyvä ottaa kantaa ainakin seuraaviin tapauksiin:

(1) Perinnesävelmä, sama teksti mutta erilaisia musiikillisia versioita;(2) Perinnesävelmä, sama musiikillinen sisältö mutta erilaisia tekstiversioita(3) Perinnesävelmä, sama musiikillinen sisältö mutta toiselle kielelle käännetty versio; (4) Perinnesävelmä, sama musiikillinen sisältö mutta toisella kielellä esiintyvä teksti joka ei ole alkuperäisen käännös (esim. Hämäläisten laulu);(5) tiedetyn säveltäjän teos, uudet alkukieliset sanat; (6) tiedetyn säveltäjän teos, alkukielisestä käännetyt sanat toisella kielellä;(7) tiedetyn säveltäjän teos, uudet sanat toisella kielellä (esim. Keski-Suomen kotiseutulaulu);(8) tyylillinen sovitus, jossa sanat tai esityskokoonpano eivät olennaisesti muutu;(9) tyylillinen sovitus, jossa myös sanat ovat muuttuneet:(10) tyylillinen sovitus, jossa sanat alkuperäiset mutta esityskokoonpano aivan uusi.

Muitakin varmaan on, näistä voinee ainakin aloittaa. Ja tarkemmin ajatellen - ehkä se Hämäläisten laulu sittenkin on järkevämpää tulkita perinnesävelmän itsenäiseksi versioksi ja unohtaa koko Silcher.

Score: 0

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.

Mikä on tuttu lemmikkieläin, joka syö hiiriä?