Etsiskelen Federico García Lorcan tuotannosta tehtyjä suomennoksia. Olen löytänyt Helmet-aineistosta runosuomennoksista Kirsi Kunnaksen (Mustalaisromansseja),…

Kysytty
22.8.2010

Hei!

Etsiskelen Federico García Lorcan tuotannosta tehtyjä suomennoksia. Olen löytänyt Helmet-aineistosta runosuomennoksista Kirsi Kunnaksen (Mustalaisromansseja), Matti Rossin (Andalusian lauluja, aik. julkaistu nimellä Runoja) ja Brita Polttilan (Runoelma Cante Jondosta) käännökset sekä Pentti Saaritsan näytelmäsuomennokset (kokoelmissa Doña Rosita ja Veren häät). Katri Kaarniala on suomentanut Mustalaisromansseja-kokoelman ja kaksi dialogirunoa, jotka ilmestyivät Ntamolta vajaa vuosi sitten.

Minulla on kuitenkin sellainen mielikuva, että Saaritsa olisi jossain lukenut Lorcan romanssien suomennoksiaan, ja jotain muutakin voi olla piilossa. Näytelmäsuomennoksia voi tietysti olla useampiakin, mutta saako niistä nykyään kootusti tietoa jostakin? Pystyisittekö jäljittämään asiaa?

Vastaus

Vastattu
24.8.2010
Päivitetty
24.8.2010

Itse kysymyksessä olikin jo melko kattavasti lueteltu Lorcan teoksista julkaistut käännökset suomeksi.

Lisäksi voisi vielä mainita Eija-Elina ja Timo Bergholmin toimittaman antologian Tehdään teatteria: yhdeksän näytelmää ja kabareelauluja (vuodelta 1967). Sieltä löytyy Pentti Saaritsan suomentama Don Christobal. Kyseinen kirja löytyy Helmet-kirjastoista.

Myös Aale Tynni on kääntänyt Lorcaa. Hänen kääntämiään runoja löytyy runoantologiasta Tuhat laulujen vuotta. Näitä samoja Aale Tynnin kääntämiä runoja on käyttänyt Einojuhani Rautavaara kuorosävellyksessään Suite de Lorca.

Federico Garcia Lorcan lauluja löytyy käännettynä suomeksi myös Taljankan levyltä Tarara! Kääntäjiä ovat Ahti Taponen, Anja ja Timo Tyrväinen ja Kirsi Kunnas.

Myös Lea Bucciarelli on kääntänyt Lorcan lauluja, jotka löytyvät nuottikirjasta Trece canciones espanolas antiguas.

Etsin Lorcan suomennoksia myös Fennicasta, joka on Suomen kansallisbibliografia, mutta muuta ei löytynyt. Piilossa voi toki käännöksiä olla, mutta niitä on hankala jäljittää.

Kääntäjät ovat tietenkin saattaneet julkaista yksittäisiä runoja lehdissä, esim. Parnassossa. Asiaa voi tutkia Artosta, joka on kotimainen artikkeliviitetietokanta https://arto.linneanet.fi/. Hakusanaksi voi laittaa garcia lorca tai saaritsa pentti.

Muita näytelmiäkään ei käyttämistäni tietokannoista löytynyt. Suomen Näytelmäkirjailijaliitosta voisi vielä kysellä, jos siellä tiedettäisiin mahdollisista julkaisemattomista Lorcan näytelmäkäännöksistä.

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.