Sanat lauluun Ristiretkellä, josta muistan vain pätkiä; "taiston kentiltä käännyin, heitin Juudean maan" ja "Kristus, Herra, sun löydän, luota lieteni vain"…

Kysytty
19.3.2017

Sanat lauluun Ristiretkellä, josta muistan vain pätkiä; "taiston kentiltä käännyin, heitin Juudean maan" ja "Kristus, Herra, sun löydän, luota lieteni vain". Kiitos!

Vastaus

Vastattu
20.3.2017
Päivitetty
20.3.2017

Kyseessä näyttäisi olevan Alex von Kothenin laulu Ristiretkeilijä (Korsfararen), joka alkaa sanoin ”Taiston kentiltä käännyin”. Suomenkieliset sanat lauluun on tehnyt Jussi Snellman.

Laulun sanat ja nuotti sisältyvät nuottijulkaisuun Kokoelma yksinlauluja. 1 (Fazer, 1977, lisäpainokset 1979, 1982, 1986 ja 1987. Nuotti on aiemmin ilmestynyt nimellä Kokoelma yksinlauluja nuorisolle, I. (Helsinki : Fazer , 1977).

Nuottijulkaisut löytyvät useista Suomen kirjastoista. Mikäli ne eivät kuulu oman kirjastoverkkosi kokoelmiin, ne voi tilata kaukolainaan muualta Suomesta.

https://viola.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI
http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
https://www.finna.fi/

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Axel von Kothen (Axel siis on etunimen oikea muoto, ei Alex) on laulun säveltäjä. Sanoittaja on Ernst V, Knape (1873-1929). Tässä taas on huomattava, että V. ei ole lyhenne aatelissäätyä osoittavasta sanasta von, vaan etunimestä Viktor. Ernst V. Knape oli Kokkolassa asunut silmälääkäri, toimi myös sen alan dosenttina Helsingissä. Hän oli tunnettu suomenruotsalainen runoilija. Hänen alkuperäisen runonsa otsikko on"Korsfararen", ja se alkaa "Trött av striden jag vänder från Jerusalem". Jussi Snellman (1879-1969) oli tunnettu näyttelijä. Hänen suomennoksensa alkuperäisenä otsikkona on tietääkseni "Ristiritari", joka kuulostaa juhlallisemmalta kuin Ristiretkeilijä. Hauskaa, että tähän hienoon vanhaan lauluun edelleen tunnetaan mielenkiintoa. Olen sitä itsekseni monesti laulellut.

Hienoa, että tässä oli Hannes Virrankosken kommentti kyseiseen lauluun. Ensimmäisen kommentin luettuani säikähdin, eikö kysymyksessä ollutkaan Ernst V. Knapen runo, joksi minä olin sen mieltänyt, Alkuperäinen ruotsinkielinen laulun suomennos oli siis "Ristiritari", kuten minäkin sen muistan. Kuulen juuri tuon otsikossa olevan pätkän Jaakko Ryhäsen laulamana. Toivon, että Jaakko Ryhänen ottaa tuon laulun vielä ohjelmistoonsa.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.